Questions courantes
+ J'ai un document à traduire en chinois. Puis-je vous le confier ?
Non. Aucun traducteur professionnel sérieux ne travaille vers ses langues étrangères. Mais vous pouvez me confier les documents chinois ou anglais
que vous souhaitez faire traduire en français. Et pour vos documents à traduire en chinois ou en anglais, je peux vous aiguiller en toute confiance vers plusieurs consœurs de langue maternelle chinoise ou anglaise,
toutes diplômées de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'université Paris III Sorbonne Nouvelle et exerçant en France.
+ Quels sont vos tarifs et vos délais ?
Mon prix dépend du temps passé sur la traduction. Mes délais dépendent évidemment de la longueur du document, mais également de sa nature et de ma charge de travail au moment où vous faites appel à moi.
Dans tous les cas, je réponds à votre demande de devis dans les minutes qui suivent la réception de votre e-mail. Si je ne suis pas en mesure de traduire votre document dans les délais souhaités, ou si je ne suis pas compétent dans le domaine concerné, je peux vous recommander des consœurs ou confrères de confiance.
+ Dans quel format me livrerez-vous votre traduction ? Comment restituez-vous les tableaux, schémas et figures de mon document ?
Normalement dans le format du document à traduire, à moins que vous ne me l'ayez transmis sur papier ou dans un format bitmap. Dans tous les cas, je suivrai vos instructions. Mais je m'efforce toujours de livrer une traduction lisible et directement exploitable. Si vous me fournissez des fichiers sources FrameMaker® ou InDesign®, ou si votre document est dans un format ouvert en texte balisé (LaTeX ou DocBook, par exemple), je vous rends ma traduction dans le même format, accompagnée du fichier PDF correspondant, paramétré selon vos instructions éventuelles. Si vous ne disposez que d'un PDF, je peux dans certains cas en récupérer toutes les figures sans perte, les traduire et vous les rendre dans le format convenu avec vous, moyennant un supplément. Si vous me fournissez des fichiers Illustrator® ou Photoshop®, je traduis les figures en conservant les calques d'origine.
+ Pourquoi m'adresser à un traducteur indépendant plutôt qu'à une agence, disposant de plus de moyens
et capable de prendre en main mes besoins dans toutes les langues ?
Dans tous les cas, le seul vrai problème est la fiabilité de votre prestataire. De nombreuses agences apportent une véritable plus-value à la fois à leurs clients et aux traducteurs qu'elles font travailler (et qui sont rarement leurs salariés). Mais la taille ne constitue pas nécessairement un gage de qualité. La traduction est une activité intellectuelle qui ne peut donner lieu à des économies d'échelle, bien au contraire. Plus le processus est partagé entre intervenants, plus l'organisation est complexe, coûteuse et sujette à erreur.
+ Que se passerait-il si vous tombiez subitement malade ou si votre équipement tombait en panne au moment où je vous ai confié une traduction urgente ? Un traducteur indépendant n'est-il pas plus vulnérable qu'une grosse agence de traduction ?
Avec plusieurs traducteurs formés à la même école, habitués à travailler ensemble et à relire mutuellement nos traductions,
nous formons un réseau d'entraide informel qui nous permet de parer à toute éventualité.
Avec votre accord, je transmettrai votre document (et, le cas échéant, le travail que j'ai déjà effectué) à une consœur ou un confrère qui prendra le relais dans les conditions initialement fixées. Notez que depuis le début de ma carrière en 1993, je ne me suis retrouvé qu'une seule fois dans cette situation.
Remarquez que le problème se poserait également avec une agence : si, dans la société de traduction qui gère votre projet, votre interlocuteur ou le traducteur à qui le chef de projet avait confié votre traduction tombe malade,
pensez-vous que cette agence peut immédiatement y affecter une autre personne disponible, connaissant votre domaine et vos exigences ? À ce sujet, voir l'excellent blog de Velior
(article en anglais).
Quant au risque de panne informatique, je veille à disposer en permanence d'un équipement redondant et à sauvegarder quotidiennement mon travail pour que vous n'en subissiez pas les conséquences.
+ Mais un accident peut toujours arriver, et une erreur est toujours possible ?
Oui, quel que soit votre prestataire, une erreur est toujours possible (et en déresponsabilisant chaque intervenant, les procédures formalisées de relecture et de révision n'en réduisent malheureusement pas le risque). C'est pourquoi je dispose d'une assurance responsabilité civile professionnelle couvrant toute erreur ou accident, bien que je n'en aie encore jamais eu besoin en vingt-cinq ans d'exercice.
+ Où puis-je trouver des conseils sur le choix d'un prestataire ou sur les précautions à prendre lorsque je veux faire traduire un document ?